11/26/2010

語言 - 大不同!

自從上星期開始卯起來看包青天後 都沒有心思跟靈感寫新文章了!
<--我跟三位烏克蘭美女~ (中間那兩位才19歲喔 身高是179、180的雙胞胎!)

前幾天因為要查前室友那一天慶祝畢業 所以在我電腦叫出小月曆來看(桌面右下角的那個月曆)
結果長頸鹿在旁邊一看 居然震驚的叫了出來!
然後一直問為什麼月曆那邊會寫一、二、三、四...!!! (他看得懂很簡單的中國字)
一時我沒有會意過來 ㄚ這不是廢話嗎 星期一當然就寫一 星期二就寫二啊
後來長頸鹿緊接著問 你們的Monday就是叫做one嗎? 你們稱Tuesday為two嗎?

於是了解為何他會訝異了 因為在西方語言的單字中 星期一跟one是扯不上關係的 星期二跟two也沒有關連
而且從Sunday到Saturday的這些星期的單字也沒有規則可言
但我們有 我們中文的星期一就是week one 星期二是week two 多有規則多麼簡單啊~
月份也是 12個月的英文一點關連都沒有 當初背到頭超大的
而我們中文一月的說法就是one month 二月就是two month... 這樣真是人性化啊~
我覺得我們的日期、月份說法簡單又好記 他卻覺得我們的說法太過簡化
這種我們覺得理所當然的事 在他們眼裡卻是異類 感覺還真奇妙~


 分  隔  線 
雖然中文博大精深 但是我覺得如果不要學如何寫 不學成語文言文 中文跟其他語文相比 真是單純簡單的多
最主要 是因為我們中文沒有文法 也根本沒有時態~!
義大利文的時態有16種(北義只用14種)!!(不過值得欣慰的是義大利文單字都不長!)

以『去(GO)』這個字來說 動詞原型是andare
現在式:"我去上學" 的去要變成vado
過去式:"我昨天去上學" 要變成 sono andata
未來式:"我明天去上學" 要變成 andro'
假設語氣:"如果我去上學" 依照可能性要變成andassi或是vada
假設根本不可能發生的事:"如果我當時可以去上學" 要變成fossi andata
命令式:"去上學!" 要變成vai  
就通通都要變 上面舉例簡單的六種時態 但總共有十六種時態變法 真是有夠離譜的!
為何不像中文一樣就通通都用去 然後再加個明天、昨天、今天時間副詞 不也都一目了然啊!

除了時態不同外 依照主詞(你、我、他、你們、我們、他們)不同 動詞也都要變
去(andare)的現在式 依照主詞我、你、他、我們、你們、他們就要變成vado、vai、va、andiamo、andate、vanno (這只是現在式而以喔 還有之前提到其他十幾種時態)
在偶的眼裡 這根本不是時態 這是變態啊!!!

每次告訴大家中文沒有依照主詞、時態、單複數變化 動詞念法通通都一樣時 他們眼睛都爭超大覺得超不可思議的!
我們覺得他們文法太誇張 他們卻也覺得我們沒有文法也太誇張

這篇文章好弱啊 偶該不會江郎才盡了吧!

19 則留言:

  1. 聽我義大利的朋友說
    同一種各地都還有不一樣的說法
    類似方言之類的
    因為我有幾個義大利朋友
    但是他們自己在聊天的時候偶爾也會聽不懂對方再說甚麼

    至於時態....
    我真的很討厭一堆時態= =
    要被一堆很麻煩又會搞錯...
    ps我現在在西班牙....

    回覆刪除
  2. 古代人也是用七曜(日月火水木金土)來標示
    現在的用法是民國之後才有的
    (wiki) http://0rz.tw/RAX8q

    回覆刪除
  3. 一點也不弱,我很愛這種文章耶!

    當初學日文,發現他們的動詞變化比英文還複雜,還有敬語,有時候相同的意思男女的說法也不同。搞的我頭很大~~

    但是聽說法文更厲害,連物品都分陰陽。

    沒想到義大利文也這麼複雜,居然有16種時態,真是有夠變態(小嗨的形容真貼切)。@@

    沒有離開這哩,住在他鄉。從來沒想過中文在別人眼中是什麼模樣。謝謝小嗨的文章,讓我長見識了。

    回覆刪除
  4. 我聽說中文也是有文法的
    但沒有聽說有時態
    只是因為我們從小就接觸所以沒有文法觀念
    但是外國人學中文 還是有教他們說

    我覺得是中文比較厲害
    不用時態就可以知道再說甚麼
    對我這種語言白癡來說
    語言就是要溝通而已
    弄那麼複雜 是會比較有成就感ㄇㄟ

    回覆刪除
  5. 還好我的母語是中文。。。。

    回覆刪除
  6. To 匿名:
    黑啊 義大利各地方都有不同的方言 
    如果距離太遠就會互相聽不懂 例如我西西里的室友聽不懂veneto方言
    我也超討厭時態的 :(

    To 朢月:
    你真厲害耶! 你沒說我都不知道我們以前是用金木水火土耶!
    還有你的名字也很中國味喔~ 那個字我還不會唸....

    To Shelley:
    原來日文這麼複雜啊! 我還以為跟中文差不多說 ><
    義大利文也有敬語 名詞也都有也都有陰陽性 不過這些跟動詞時態相比 就根本是小巫見大巫了啊 :(

    To 佳怡:
    我完全附和你的話 語言的目的就是溝通啊!
    文法錯人家聽得懂就好了嘛~ 更何況我們是外國人 要通融一下啊~

    長頸路還有幾個朋友(義大利人喔)不會使用假設語氣說 因為分太細了 XD

    To 色摳:
    挖~ 你難得留言耶~!

    回覆刪除
  7. 這樣比較,那英文的文法反而簡單多了。我完全分不清義大利文和法文的差別~也聽不出來二者的不同。而且舌頭振抖的音完全不會發丫~
    西方人看起來真的很成熟,妳跟她們站在一起跟本沒有年齡的差距丫
    (yeh)

    回覆刪除
  8. 哈哈結尾也太可愛.......

    農曆不是有 端月 花月 桐月 嘛?
    太難才沒照翻好嘛(菸

    回覆刪除
  9. 我也跟尼說,中文的文法很簡單,但尼反駁,說你們中文字超難學超複雜,還有文言文跟破音字,重點是那四聲超難發。
    我反駁,因為斯洛維尼亞語也有分陰陽,也有時態。後來兩人的結論是,自己的母語所以自己都覺得不難,哈哈。

    回覆刪除
  10. 所以到現在我都沒有動力去學義大利文喔~齁齁齁
    義大利文和法文在歐洲語系比起來還算不太難了
    德文的文法超嚴謹
    俄文除了陰性陽性還有中性喔, 啾咪
    而且文字還是斯拉夫文
    想一想就覺得義大利文其實簡單多了

    中文是有文法的, 而且沒有大家想像中的簡單
    我以前教過中文
    據外國人表示, 光是一個"了"就會學到頭昏喔

    回覆刪除
  11. To Yeh:
    法語很好認啊 裡面一堆'雄'的音就是法文啊! XD
    如果聽起來很有台語氣勢的 就是義大利文或西班牙文
    至於德文我就沒研究了 我妹說聽起來很像在嘴裡含滷蛋的 就是德文 XD

    To 9:
    你說的農曆端月、花月、桐月 我都沒有聽說過耶! 囧rz
    "太難才沒照翻好嘛"<--這句看不太懂說

    To Lily:
    老外不可能會文言文的啦 而且不學寫的話 有沒有破音字對他們來說都沒有差啊
    不過你說到一個重點 中文最難的地方在那四聲 XDDDD

    To Sherry:
    啊! 想不到你居然沒有學義大利文!!!
    我覺得中文那些不算是文法 頂多是習慣而以 我們的句字可以隨便拼 頂多聽起來奇怪啊
    我已潛在台灣任事一些老外 他們很多都會說中文 說中文沒有文法 只要不用寫 學起來都很快

    回覆刪除
  12. 呵呵~ 講不合文法的字句就是"不正確的文法"
    我們當然還是聽得懂, 只是他說的"不正確"
    就像大家講英文的時候he講成she
    was講成is
    外國人還是聽得懂, 只是文法不正確而已
    我以前教中文的文法書還是厚厚一大本的呢

    基本上這是語言的邏輯
    中文的語言邏輯和西方語系確實是完全不同的
    我覺得就是文化影響了語言邏輯
    其實思考方式也是阿

    回覆刪除
  13. 一月 (端月)二月 (花月)三月 (桐月)
    四月 (槐月)五月 (蒲月)六月 (荔月)
    七月 (瓜月)八月 (桂月)九月 (菊月)
    十月 (陽月)十一月 (葭月)十二月 (臘月)

    這個也是有涵義的阿阿阿 ~

    回覆刪除
  14. 系低~~~根據我以前學中文的室友說 光是「了」「還」這些就讓她要瘋掉了~~
    不過我最近有整理出congiuntivo和中文的關係呀>W<

    回覆刪除
  15. 義大利文比法文難
    法文是拉丁語系但不像義大利文正統
    法文的"去"原形是aller
    現在式如下
    我 vais (跟義大利文很像)
    你 vas
    他 va (跟義大利文一樣)
    我們 allens
    你們 allez
    他們 vont
    時態變化也比義大利文少很多
    老法說"中文"很難

    憨慢ㄟ20110101

    回覆刪除
  16. 沒關係, 個人經驗是, 我們的冠詞也搞死老外
    他們永遠搞不清楚為什麼不是一張狗、一本鳥、一隻杯子 :p

    回覆刪除
  17. 這根本不是時態 這是變態啊!!~


    這句話笑倒我了

    回覆刪除
    回覆
    1. 黑黑~ 這句話不儘真實還有押韻喔~ ;-)

      刪除
  18. 中文文法確實簡單,疑問句也不用調換語序,最基本的規則就是SVO,也就是主詞動詞受詞,這點跟英文一樣,但不同的是敘述時間地點,中文放前面英文放後面,基本掌握這兩點多數溝通就差不多沒問題了。。
    比較麻煩的是了過這些用法,但這點對於初學中文者短期內有替代方案,例如說我吃過那間店的東西,可以說我有吃那間店的東西,意思稍微不同,但對外國人來說至少能跟當地人傳達完整意思。

    回覆刪除